Euskara|Español|English
manuscrito
|| TESITEK ||
BONAPARTE ONDAREKO ESKUIZKRIBUAK - FONDO BONAPARTE
Bonaparte

El tratamiento del texto

La edición del texto sigue la información y las pautas marcadas en la edición en papel. Las cabeceras de cada texto, además de la información referida al autor, o traductor, señalan las referencias relativas al manuscrito: descripción y estado, catalogación, datación. Gracias a la considerable correspondencia que mantuvo Bonaparte con sus colaboradores, con frecuencia es posible recoger la información sobre la transmisión del manuscrito y las razones lingüísticas que motivaron su traducción o creación.

Por la información que aportan los propios documentos y los aspectos relacionados con la cronología de los manuscritos, en atención a los investigadores y dialectólogos, se hace una edición conservadora de los textos. Cuando se hacen cambios puntuales, correspondientes a un texto, siempre se señalan e indican las razones que los han motivado, bien en la introducción o en nota a pie de página.

En general, no hay gran dificultad en interpretar las diferentes grafías que se encuentran en los documentos ya que corresponden a los siglos XVIII y XIX, por tanto, presentan un aspecto bastante actual. Por otra parte, en muchos casos, teniendo en cuenta la finalidad dialectológica de la traducción o producción del texto, existe una intencionalidad expresa en la notación de los sonidos (el propio Bonaparte dio instrucciones en este sentido). En otros casos, las alternancias gráficas son interesantes porque pueden estar señalando un proceso de desfonologización o de polimorfismo fonético, incluso una variedad articulatoria en el dialecto o subdialecto al que corresponda. Se han mantenido, por tanto, las grafías del original y se facilita la interpretación con notas a pie de página.

Se ha actualizado la puntuación, con criterio muy restrictivo, que en muchos casos era totalmente imprescindible para una lectura correcta, incluso para la interpretación del texto, sobre todo atendiendo a muchos casos en los que había casi ausencia total de puntuación. Se ha pretendido cierta coherencia en el uso de otros signos gráficos: signos de interrogación, admiración, uso de mayúsculas, siguiendo en todos los casos los criterios actuales de aplicación normativa en euskara.

El cambio más profundo realizado en esta edición etiquetada es el referido a la separación y unión de palabras. Con esta intervención se pierde información interesante para el lingüista; aunque ha sido requisito obligado para adecuar el texto y su edición a las necesidades que demanda la ejecución del procesamiento lingüístico semiautomático.

No obstante, la actuación ha sido lo menos agresiva posible. Sin ánimo de abarcar la gran variedad de ocurrencias, los criterios más generales que se han seguido son los siguientes:
  • Se han separado los elementos que componen los sintagmas nominales y verbales: "andi vatequi", "gorpuz bat", "guciz poderoso", "aldi contan", "ecun cion", "sinisten cia?"; incluso en los casos en que, por influencia del primer elemento, se producen modificaciones fonéticas: "ein tzacie", "izan tzeleic", "erran zquizu".
  • Se han separado también los elementos morfo-sintácticos tipo: nai, bear, bait, baino: " "nai izan zue", "vaino len", "nai hizan zizun", "bihar tziuan", "publicacen baita", "nai du", "beño len".
  • En las formas verbales negativas, se ha resuelto la separación de "ez", aun en los casos en los que se produce cambio fonético: "ez deila", "ez daveinec", "ez badeiteque" , "ez ditzein", "ez guitzazu", "ez guitzala", "ez tezagula", "ez tugunein", "ez tirelacos", "ez paitu", "ez tituenac".
  • Se han mantenido unidos los casos en los que se producen amalgamas entre los elementos: "obronen" (<"obra onen), "beaute" (<bear dute), "veinipein" (<beinik bein), "yorquere" (iork ere).
  • Se ha procedido a la unión de desinencias tipo: "-ganik", "garna", "daco,: "Maria Virginaganic', 'Geinaganic', 'daudenenganic', 'mundiuarenganic', "amavigarna", "vigarna", "sanduarendaco".
 
Selección de textos|Análisis morfológico|Análisis sintáctico|Glosario|Cotejo de Textos|Del Batua
Bizkaiko Foru Aldundia - Diputación Foral de Bizkaia UNIVERSIDAD DE DEUSTO · DEUSTUKO UNIBERTSITATEA